10 simpatici modi di dire in Europa

Paese che vai, usanza (e modi di dire) che trovi!

Viaggiando abbiamo l’opportunità di immergerci in nuove culture.
Il palato incontra sapori nuovi, conosciamo nuove tradizioni culinarie, modi di fare e usanze estremamente diversi dai nostri.

L’europa è un crogiuolo di lingue e di… modi di dire!

Volgiamo lo sguardo alla questione dell’eterogeneità linguistica e culturale in Europa attraverso le espressioni idiomatiche locali, preziose per il linguaggio, ma il cui significato talvolta è un mistero per chi proviene da un altro paese.
A queste espressioni rendiamo omaggio, ne abbiamo scelte 10 e nel prossimo appuntamento faremo la stessa cosa nel resto del mondo.

1 – Regno Unito

Non ostante la Brexit partiamo da un modo di dire britannico.
Supponiamo che vi siate lasciati con la vostra partner, chiodo schiaccia chiodo, potreste consolarvi con una dolce girl inglese e sarebbe: a blessing in disguise (letteralmente una benedizione nascosta).
L’espressione è il corrispondente del nostro non tutto il male vien per nuocere.

2 – Regno Unito bis

Rimaniamo sotto l’egida della corona britannica, se la girl vi dirà che state facendo navel gazing (letteralmente osservazione dell’ombelico) vi sta informando che state perdendo tempo.

3 – Francia

Attraversiamo la manica, approdiamo sul suolo dei rivali di Francia. Se una gentile signorina con sensuale rotacismo amabilmente vi dirà di aller se faire cuire un oeuf
(letteralmente vai a cuocerti un uovo) sta gentilmente declinando il vostro invito mandandovi al diavolo.

4 – Francia bis

Se la stessa signorina ci terrà a spiegarvi che verrà a cena con voi quand les poules auront des dents (letteralmente quando i polli hanno i denti)… be’, allora lasciate perdere, non ci starà mai!

5 – Norvegia

Insomma, per i norvegesi dovreste pragmaticamente å svelge noen kameler (letteralmente ingoiare un cammello), dovreste arrendervi.

6 – Olanda

Poiché siete sicuramente persone determinate, potrete cercare un’altra fanciulla. In Olanda dicono: hair op per tanden hebbe (lettereamente avere i capelli sui denti) e significa essere decisi.

7 – Olanda bis

Gli olandesi la sanno lunga sul rapporto di coppia, un proverbio dei Paesi Bassi recita: Die trouwt doet goed, maar die niet trouwt doet beter e significa chi si sposa fa bene, ma chi non si sposa fa meglio.

8 – Germania

I tedeschi (forse per consolarsi) dicono es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden che significa: ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l’altra non è stata ancora trovata.

9 – Spagna

Gli spagnoli sul concetto donna la pensano in maniera simile ai tedeschi: de la mala mujer te guarda, y de la buena no fíes nada significa guardati dalla donna cattiva e non fidarti di quella buona.

10 – Portogallo

I cugini lusitani sembrano più equilibrati e vi suggeriranno che (anche in un rapporto di coppia) não ande descalço quem semeia espinhos (letteralmente non cammini scalzo chi semina spine). Significa che il male si ritorce su chi lo compie.

11 – Italia

Permettetemi un proverbio nostrano quale bonus che s’integra come il cacio sui maccheroni nel discorso: moglie e buoi dei paesi tuoi.

Qual è il modo di dire che preferisci fra quelli elencati? E in assoluto ce n’è uno (fra quelli non citati) che prediligi?
Faccelo sapere!

Lascia un commento